vignette made in france
245 Visiteurs connectés

Stagiaire Master en Arts Lettres Langues, Mention langues étrangères Appliquées, Traduction multimedia Université de bourgogne Dijon sur traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : stagiaires

Stage de traduction/Gestion de projet

Code CV : 587f656fd70946c8
Date de dernière connexion : 2017-02-06

Monsieur Fr... Dr...
...
21000 Dijon
France

Métiers préparés : Traducteur spcialisé, gestion de projets de traduction

Ecole: Université de bourgogne
21000 Dijon

Cycle : Master en Arts Lettres Langues, Mention langues étrangères Appliquées, Traduction multimedia 5eme année
Master en Arts Lettres Langues, Mention langues étrangères Appliquées, Traduction multimedia
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : Maîtrise en Arts Lettres Langues, Mention langues étrangères Appliquées, Traduction multimedia
Niveau d'études actuel : Bac+4
Métiers préparés : Traducteur spcialisé, gestion de projets de traduction

Durée du stage : 4-6 mois
Début du stage :
2017-02-26 2017-09-01
Temps Plein Oui
Alternance Non
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Madame,
Monsieur,



Je vous fais parvenir cette requête dans le cadre de ma recherche d’un stage de
quatre à six mois pour mon deuxième semestre de deuxième année de Master Professionnel
en traduction multimédia l’université de Dijon.



Je suis titulaire d'un Master 1 en Traduction spécialisée Multimédia Français –
Anglais – Allemand obtenu à l'université de Bourgogne. Dans le cadre de mes
études Master 2, j'ai effectué un stage de 4 mois à l’agence de traduction WordPerfect
translation basée à Dublin pour laquelle j’ai dû traduire différents textes de
type administratif, médical et judiciaire de l’allemand ou français vers
l’anglais ou vers le français.

J’ai également passé 3 mois, pour mon stage de Licence, dans une entreprise de
traduction à Hambourg en Allemagne où j’ai pu toucher à toutes les facettes
d’une agence de traduction qui emploie que des traducteurs indépendants.


Lors de mes
recherches, j’ai trouvé le site de votre entreprise correspondant bien au
secteur vers lequel j’aimerais me tourner. En effet, après mes études
j’aimerais travailler dans un premier temps comme chargé de la gestion de
projet avant de me tourner plus tard vers la traduction.

Je suis né
en Suisse romande et, donc bien que francophone de naissance, j’ai appris à maitriser
l’allemand dès ma plus tendre enfance dû aux origines germanophones de ma mère
et de mes grands-parents. J’ai aussi acquis d’excellentes connaissances en
anglais dès mon adolescence lors de mes sept années passées en Grèce, où j’ai
été en contact avec l’anglais quotidiennement.



Lors de mon stage de 1er année de master, j’ai travaillé dans une
entreprise de traduction en Irlande travaillant soit de l’Allemand, l’Anglais ou
le Français vers l’Anglais ou le Français. J’ai travaillé sur un nombre
différent de documents tels des documents juridiques allemands ou des documents
de nature médicale.



Je suis prêt à mettre mes compétences, mon expérience et ma motivation à
disposition de votre entreprise et je serai heureux d'intégrer votre équipe.



Dans l’attente de votre réponse, je vous prie, Madame, Monsieur, de bien
vouloir agréer l’expression de mes sentiments respectueux.

CV

Curriculum

Vitae









Informations Personnelles







Nom




Franciskos


Nationalité







CH/GR







Date de naissance







01/07/83


Lieu de naissance







Genève (Suisse)


Éducation et formation









2002







Baccalauréat Scientifique option Science de la Vie et de la Terre







2002-2008













• Établissement et formation







Université Louis Pasteur, Strasbourg

Deug/Licence en Biochimie Biologie et moléculaire





•Principales matières







Biochimie ; Chimie organique ; Microbiologie ; Immunologie ;

Physiologie ; méthodes de Purification ; Atomes et molécules







2012-2015


• Etablissement et formation







Université de Strasbourg : Licence en Langues étrangères appliquées





•Principales matières







Français ; Allemand ; Anglais ; Traductions allemand et anglais (Version et Thème). Domaines : Droit ; économie ; Civilisation anglaise et allemande ; Interculturalité







2015-2016


• Etablissement et formation







Université de Bourgogne : Master 1 Traduction multimédia





•Principales matières







Méthodologie : outils du traducteur ; Traduction spécialisée en Anglais et en Allemand ; Traduction consécutive en Anglais et en Allemand ; Communication professionnelle, écrite et oral en Anglais et en Allemand ; Gestion de projets ; Marketing ; Gestion de site internet ; Infographie.








2016-Actuel


• Etablissement et formation







Université de Bourgogne : Master 2 Traduction multimédia





•Principales matières







Traduction spécialisée en Anglais et en Allemand ; Localisation en Anglais et Allemand ; Construction de bases terminologiques ; Traitement de corpus ; Traduction orale ; Traduction Audiovisuelle ; Introduction au langage XML et HTML ; Introduction au Japonais.


Expériences Professionnelles

2008-2014





Mai-Juillet 2015





Mars-Juin 2016









McDonalds gare centrale Bern.

Crew Trainer (formateur)



Stage dans l’entreprise de traduction Easytrans24, Hambourg, Allemagne

Consultant de projets, embauche de traducteurs et comptabilité



Stage dans l’entreprise de traduction Wordperfect Translation, Dublin, Irlande

Traducteur spécialisé (juridique, administratif, médical…) FRA<->ENG ALL->FRA+ENG.







Aptitudes et compétences personnelles







Langue maternelle







Français







Autres langues


Allemand





• Lecture







Excellent





• Ecriture







Bon





• Expression orale







Excellent


Anglais

First Certificate of English 2002 (Cambridge)





• Lecture







Excellent





• Ecriture







Excellent





• Expression orale







Excellent


Grec





• Lecture







Élémentaire





• Ecriture







Élémentaire





• Expression orale







Élémentaire


Italien





• Lecture







Élémentaire





• Écriture







Élémentaire





• Expression orale







Élémentaire





Début d’apprentissage du japonais en été 2016

Base + hiragana





Aptitudes et compétences sociale







Travail en équipe, Ponctualité, Fiabilité







Aptitudes et compétences organisationnelles







Gestion et organisation du local de L'amicale des Science.

La motivation des étudiants pour le triage d'annales et cours imprimés.

Informatisation du service d'impression (gestion au travers de fichiers).









Aptitudes et compétences techniques







Informatique : PC : Windows, Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Project), Open Office, Adobe Photoshop et Lightroom. Outils OAT : Trados SDL Studio 2015, MEMOQ, Aegisub, Transcriber

Languages : XML ; HTML

Mac.


Passe-temps







Échec, Ski, Jogging, Photographie







Autres aptitudes et compétences









Nov 2003-Nov 2004 : Imprimeur à l'Amicale des Sciences, Association des étudiants en Biologie.

Nov 2004-Nov 2005 : Responsable du Local de l’association Amicale des Sciences

Septembre 2015-Septmebre 2016 : Secrétaire adjoint de La Junior Agence du Master traduction multimédia (T2M)

Septembre 2016-Actuel : Secrétaire de La Junior Agence du Master traduction multimédia (T2M)

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Informatique : PC : Windows, Microsoft Office (Word, Excel, Powerpoint, Project), Open Office, Adobe Photoshop et Lightroom. Outils OAT : Trados SDL Studio 2015, MEMOQ, Aegisub, Transcriber Languages : XML ; HTML Mac.

Permis VL, PL, véhicules spéciaux :

Langues :
Français : Langue maternelle
Allemand : Langue de travail
Anglais : Langue de travail
Grec : Intermédiaire
Italien : Intermédiaire

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)