vignette made in france
268 Visiteurs connectés

Stagiaire Master Traduction technique, économique et éditoriale à l'ESIT Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT) Paris 16 Passy sur traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : stagiaires

Stage de traduction anglais > français ou espagnol > français

Code CV : 58c804d0911ee005
Date de dernière connexion : 2017-03-18

Mademoiselle Au... LA...
...
75012 Paris 12 Reuilly
France

Métiers préparés : Traductrice / Réviseuse / Rédactrice

Ecole: Ecole Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs (ESIT)
75016 Paris 16 Passy

Cycle : Master Traduction technique, économique et éditoriale à l'ESIT 1ere année
Master Traduction technique, économique et éditoriale à l'ESIT
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+3
Dernier diplome : Licence Lettres, Langues et Civilisations Anglophones (Université Paris Sorbonne)
Niveau d'études actuel : Bac+4
Métiers préparés : Traductrice / Réviseuse / Rédactrice

Durée du stage : 2-6 mois
Début du stage : Eté 2017
2017-06-01 2017-09-23
Temps Plein Oui
Alternance Non
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Effectuant
actuellement mon master en traduction éditoriale, économique et
technique à L’École supérieure d’interprètes et de
traducteurs (ESIT) en vue d’obtenir mon diplôme de traductrice en
2018, je souhaite effectuer un stage en traduction pour la période de l'été 2017.





Au cours de mon
cursus universitaire, j’ai pu développer et perfectionner un
certain nombre des compétences qui sont requises
d’un traducteur : ma formation en
classe préparatoire m’a permis d’acquérir une méthode
rigoureuse d’organisation de la pensée et de rédaction. Par
ailleurs, j’ai obtenu en juin 2015 ma licence en Lettres, langues
et civilisations anglophones à la Sorbonne. Ce parcours, en plus
d’être celui qui a inspiré ma vocation de traductrice, a
largement consolidé mes acquis linguistiques. Parmi les disciplines
enseignées, j’ai pu suivre des cours de traduction littéraire,
ainsi que des cours de civilisation américaine et britannique qui
m’ont sensibilisée à certains enjeux du monde actuel et
m’ont donné un bon aperçu des problématiques politiques et
historiques du monde anglophone. En troisième année de licence,
j’ai choisi le parcours « Traduction et médias », qui
m’a fait découvrir le versant pratique du métier de traducteur.
Aujourd’hui, la formation que je
poursuis à l’ESIT me permet un apprentissage plus
intensif que jamais de
cette discipline. Je bénéficie notamment de cours de préparation à
la traduction spécialisée, qui me permettent de m’initier à
cette discipline exigeante, mais infiniment enrichissante. De plus,
les cours qui sont dispensés à l’ESIT mettent l’accent tant sur
la maîtrise de la langue que sur l’acquisition d’une méthode de
travail, sans délaisser un aspect essentiel du métier de
traducteur : le contact avec le monde extérieur.






Au cours des trois
années écoulées, j’ai eu l’occasion d’effectuer plusieurs
missions ponctuelles de traduction dans divers domaines. J’ai ainsi
travaillé au sein du groupe bancaire Crédit Agricole, j’ai
également effectué des traductions en vue d’un colloque de
littérature, et je travaille depuis mai dernier comme traductrice
freelance pour une agence spécialisée dans les études de marché,
notamment dans le domaine médical. Bien que très différentes, ces
expériences m’ont permis de cerner et d’assimiler les aptitudes
nécessaires à une production de qualité : la capacité à
s’informer rapidement et efficacement sur un sujet donné, la
faculté de comprendre et de synthétiser des informations et de
faire des choix stratégiques. J’ai pu développer une certaine
rigueur de travail, et acquérir des réflexes. J’ai également
appris à utiliser des logiciels informatiques, des plus généraux
(Word, Powerpoint, Xcel…) aux plus spécialisés (Memsource,
Amara).





Effectuer un stage
au sein du service de traduction de votre entreprise me permettrait
d’appliquer avec rigueur les notions que j’ai pu acquérir au
cours de ma formation . Ce stage serait l’occasion idéale de me
familiariser avec un domaine de la traduction dans lequel je
souhaiterais me perfectionner : la traduction technique. Cette
discipline exige une rigueur et une méthode qui me seraient
profitable dans tous les aspects de ma vie professionnelle future .

CV

  1. EXPERIENCE
    PROFESSIONNELLe









LANGUAGE
INSIGHT – Traductrice freelance


Mai
2016 – Aujourd’hui




  • Traduction
    de documents spécialisés et non-spécialisés de l’anglais au
    français (en particulier des documents médicaux)


  • Transcription
    de fichiers audios en français vers l’anglais






ANACOURS
– Professeur particulier


Septembre
2015 – Avril 2016


• Suivi
hebdomadaire d’élèves âgés de 6 à 15 ans

• Développement
d’une méthode efficace d’apprentissage de l’anglais






CREDIT
AGRICOLE – Assistante-traductrice


Mai
2015 – Juin 2015


• Traduction
de documents financiers sur Xcel et Powerpoint

• Création
d’un glossaire de termes et d’acronymes à destination du
superviseur





SHARP
(Society for the History of Authorship & Reading) -
Traductrice


Mai
2015



• Traduction
de résumés de conférences littéraires pour le colloque de
Juillet 2015















  • Education









  • 2016



    ESIT
    (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs)



    Master
    de Traduction éditoriale, économique et technique

    2013
    – 2015



    Université
    Sorbonne Paris IV



    Licence
    de Littérature, Langues et Civilisations Anglophones





    2012-2013



    CPGE
    Sainte-Marie-de Neuilly



    Hypokhâgne





    2012



    Lycée
    Yabné


    Baccalaureat
    Filière S, mention «Bien





    BB



  • LANGUES
    & competences









  • LANGUES
    : Anglais – Courant



    Espagnol
    – Avancé



    Hébreu
    - Elémentaire


    Logiciels
    : Microsoft Word, Xcel, PowerPoint , Amara, Memsource

    Divers

    Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Word Xcel Amara

    Permis VL, PL, véhicules spéciaux :

    Langues :
    Anglais : Courant
    Espagnol : Avancé
    Français : Langue maternelle

    pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
    (Anonyme)
    Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

    Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
    (Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)