vignette made in france
254 Visiteurs connectés

Stagiaire Université de Nice Sophia Antipolis Nice sur traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : stagiaires

Translator EN-FR-RO>IT

Code CV : 58d27d3354ac0272
Date de dernière connexion : 2017-03-23

Mademoiselle Lu... FI...
...
06000 Nice
France

Métiers préparés : Traductrice EN-FR-RO>IT

Ecole: Université de Nice Sophia Antipolis
06204 Nice

Cycle : 5eme année

Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+3
Dernier diplome : Diploma di Mediatore Linguistico
Niveau d'études actuel : Bac+5
Métiers préparés : Traductrice EN-FR-RO>IT

Durée du stage : 2 to 6 months
Début du stage :
2017-04-01 2017-09-30
Temps Plein Oui
Alternance Oui
Mobilité autour de votre lieu d'habitation : 100Km >> ...

Lettre de motivation

Madame, Monsieur,Actuellement en Master 2 Traduction et Rédaction d’entreprise à l’Université de Nice Sophia-Antipolis, je vous soumets ma candidature pour le stage de Traducteur de langue maternelle italienne. Dans le cadre de ma formation, la convention prévoit une durée de 2 à 6 mois, pouvant débuter au mois d’avril 2017 jusqu’au mois de septembre 2017.Issue d’un parcours dans la traduction en Italie, je suis actuellement en reprise d’études afin d’acquérir de nouvelles compétences, développer mes acquis et évoluer du point de vue professionnel. Au cours de mes expériences en tant que traductrice dans de différents domaines, j’ai développé mes capacité organisationnelle, ainsi que la maîtrise des outils de TAO. Passionnée par les domaines techniques et scientifiques, mon aisance dans le rédactionnel, ainsi que ma curiosité et mon sens de l’analyse font de moi une candidate motivée à intégrer votre équipe.Je me tiens à votre entière disposition pour tout renseignement complémentaire. Dans l’attente de pouvoir vous rencontrer, je vous prie d’agréer l'expression de mes salutations distinguées,

CV

TRADUCTRICE et RÉDACTRICE TECHNIQUERigueur et intérêt dans les domaines technique et scientifique
FORMATION
En cours Master 2 Traduction et Rédaction d’entreprise - Université de Nice Sophia AntipolisRédaction technique : DITA, minimalisme, MadCap Flare, Oxygène Gestion sites web : langages xml, html, CSSTraduction orale-écrite FR, EN, IT ; gestion de projets
2006-2007 1e année Sciences de la Traduction – Série Technique et scientifique - Università La Sapienza (Rome)Traduction orale-écrite FR, EN, IT, langages sectoriels, sciences de la traduction, informatique, économie, droit, sociologie
2003-2006 Diplôme de Médiateur Linguistique (L-BAC+3) - Scuola Superiore per Mediatori Linguistici (Rome)Traduction orale-écrite FR, EN, IT, langages sectoriels, sciences de la traduction, linguistique, langue et littérature italienne, informatique, économie, droit, sociologie
2002–2003 Diplôme d’Agent de Comptoir Polyvalent - Institut Régional Tourisme et Hôtellerie de Tarbes (65)(Titre homologué de niveau III)Billetterie aérienne, train, maritime, réservations, techniques de ventes, géographie du tourisme, comptabilité, droit du travail
1995 Maturità Linguistica - Liceo Scientifico Giuseppe Peano (Rome)(Baccalauréat italien mention Langues)


EXPERIENCE PROFESSIONNELLEDepuis Traductrice free-lance - Membre AITI (association italienne traducteurs et 2006 interprètes)

Expérience dans les secteurs suivants:- Technique (électronique, IT, systèmes photovoltaïques, bâtiment, équipements de laboratoire) - Juridique (certificats de naissance, mort, mariage, divorce, diplômes, contrats, termes et conditions, chartes de confidentialité)- Marketing (questionnaires, publications) - Mode et textile - Cosmétique - Tourisme e voyages - e-Learning
Depuis 2009 - Savargad S.r.l. Terracina (Italie)Traduction et adaptation de dialogues de séries et documentaires télévisés
2009-2012 CaRlibiotec S.r.l. RomeTraduction de manuels, brochures, devis, rapports techniques et commerciaux des équipements de laboratoire importés (incubateurs, postes de sécurité biologique)
2008-2009 Parsec Consortium, RomeTraduction de projets de recherche et activités dans le domaine du social pour les programmes de l’Union Européenne
Juillet – août 2007 Agence de presse MISNA, RomeTraduction, révision, rédaction d'articles de presse et juin 2008Traductions publiées :
Cd-rom : « Tourisme responsable, outils et pratiques », publié par CADR (Collectif des Associations de Rhône-Alpes) dans le cadre du projet d'Education au Développement « Tourisme Equitable » Article 'Demythologizing our views of prison', Scarceranda 2010, Scarceranda Edizioni • scarceranda.ondarossa.info/content/scarceranda-2010-quaderno-05
1996-2003 Séjour en France, avec expériences de travail dans la vente, ainsi que des stages en Office de Tourisme et agences de voyages
COMPÉTENCES LINGUISTIQUES ET INFORMATIQUES
Langues: Italien : langue maternelleAnglais : courant (C1 – CAE, Certificate of Advanced English)Français : courant (C2 – DALF, Diplôme Approfondi de Langue Française)Roumain : intermédiaire (B1-B2)Informatique : TAO : Studio/Passolo, Wordfast Pro, Idiom WorldServer, OmegaT, XbenchBureautiques : maîtrise d’Open Office et de Suite Office (ECDL Certificate)Bonne maîtrise des outils Internet
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES & LOISIRS
Stylisme-modélisme et couture (diplôme de couturière)Danse Tribal Fusion, Yoga


2

Divers

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés : Trados Studio, Wordfast Pro, IdiomWorldserver, Xbench

Permis VL, PL, véhicules spéciaux :

Langues :
Italien : Langue maternelle
Français : Courant
Anglais : Courant
Roumain : Intermédiaire

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Achetez un accès à la cv-thèque de stagiaires

Accédez au Cv de ce stagiaire ainsi qu'à l'ensemble de la candidathèque de stagiaires en commandant un accès au pack stagiaires pour une consultation libre pendant la durée de votre choix
(Accès libre à tous les cv complets depuis votre accès client)