vignette made in france
26 Visiteurs connectés

Traducteur-adaptateur (anglais et espagnol vers français)
code NB-73-201410-701 sur traducteurs.enligne-fr.com en France

traducteurs.enligne-fr.com : cvs

Services de traduction, sous-titrage et voice-over pour tous types de programmes audiovisuels
Traduction littéraire, médicale, technique, administrative, juridique, scientifique, publicitaire, touristique, journalistique

MR Ni... B...

...

SAINT-JEAN-DE-BELLEVILLE 73440 Fr

Dans les secteurs d'activités suivants:
Traduction Sous-titrage Sous-titrage pour sourds et malentendants

Domaines de compétences:
Traduction, Sous-titrage, Voice-over

Directions concernées par les interventions:
Direction artistique Direction Internationale Autre

Types d'interventions:
Traduction Sous-titrage Sous-titrage pour sourds et malentendants

Formations suivies:
2014 :
Stage de 3 mois chez ST' 501 (Paris) – sous-titrage en différé et en direct pour sourds et malentendants
Stage chez Éclair Group Alsace (post-production) – sous-titrage, voice-over

Etudes:
2014 : Master 2 Traduction audiovisuelle et accessibilité (anglais, espagnol, français) -- Mention Bien – ITIRI (Strasbourg)
2013 : Master 1 Traduction professionnelle (anglais, espagnol, français) -- Major de la promotion, mention Bien – ITIRI (Strasbourg)


Présentation

Diplômé de l'ITIRI (Institut de Traducteurs, d'Interprètes et de Relations Internationales) de Strasbourg, ville au centre des affaires européennes, mes études m'ont permis d'être compétent dans de nombreux domaines de la traduction notamment la traduction audiovisuelle (sous-titrage et voice-over) en deuxième année de master. Après avoir réussi des études particulièrement exigeantes au sein d'un Institut hautement renommé dans le domaine de la traduction, je sais m'adapter aux délais courts sans pour autant oublier l'importance cruciale de la qualité en traduction. Les deux stages que j'ai effectués cette année m'ont permis de découvrir en profondeur les secteurs de la traduction et de l'audiovisuel tout en mettant en pratique les compétences linguistiques et techniques que j'ai acquises au cours de mon cursus universitaire. ST' 501, agence de sous-titrage pour laquelle j'ai travaillé en tant que stagiaire, a été très satisfaite de mon travail. Aujourd'hui, je continue ma collaboration avec ST' 501 en tant que sous-titreur indépendant.

Divers

Formations animées:

Outils informatiques maîtrisés:
Maîtrise des logiciels Ayato, ST500, Easy Sub, Easy Direct, Protitle Live, Trados, MultiTerm, Word, WordPad, Works, OpenOffice, Excel


Langues: Fr En Es

Quelques références:
ST' 501 (sous-titrage pour sourds et malentendants)
I-Prod (sous-titrage français>anglais du court-métrage "Distributeur automatique de beignes" en vue de festivals dans des pays anglophones)

pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)
Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.

Confiez GRATUITEMENT une mission à cet expert.
(Remplissez le formulaire, nous nous chargeons de l'alerter)