vignette made in france
288 Visiteurs connectés

CV de Business Owner / Legal Translator, cherche un emploi de Legal Translator - Translation Project Coordinator / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Legal Translator, Accredited, 15 years of experience, Post. Grad. in Legal Translation, SDL 2015

Code CV : 57a9419ebac6e367
Date de dernière connexion : 2016-08-12

Madame SA... S...
....
Nelson 7010
Nouvelle-Zélande




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Translation
Taille de l'entreprise : Indépendant
Fonction actuelle : Business Owner
Nombre d'années à ce poste : 11 ans à 15 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 21 à 50 personnes
Salaire annuel : 40000.00 EUR
Expérience Totale : 11 ans à 15 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Legal Translator, Project Coordinator,
Secteur d'activité: Legal Translation, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 30000.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome : Formation de traducteur juridique
Niveau d'études actuel : Bac+4
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : Australie, Cook Islands, Fidji, France, French Guiana, French Polynesia, Guadeloupe, Haiti, Hong Kong, Italie, Laos, Martinique, New Caledonia, Nouvelle-Zélande, Singapour, Suède, Suisse, Vanuatu, Vietnam

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
SDL 2015 Wordfast Plu InDEsign CAD

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
SDL 2015 Wordfast Pro

Langues
Anglais : Langue de travail
Italien : Langue de travail
Français : Langue maternelle
Espagnol : Intermédiaire
Italien : Langue de travail


CV :

Madame SA... S
Nelson 7010
Nouvelle-Zélande



ENGLISH/ITALIAN INTO
FRENCH (FR)
LEGAL TRANSLATOR
FULL MEMBER OF NZSTI
16 YEARS OF EXPERIENCE





·
16 YEARS OF EXPERIENCE as a freelance translator from English and Italian into French working for LSPs around the world.

·
FULL MEMBER of the New Society of Translators and Interpreters Since 2007.

·
AVERAGE OUTPUT per year - 350,000 source words.
70% with translation agencies and 30% direct sales outsourcing for immigrants
in New Zealand.

·
POSTGRADUATE IN LEGAL TRANSLATION. 500-hours course online by top-level UN Legal
Translators (Level 8- Ci3m.com). April
2015.

·
Certificate
in Collaborative Translation Teaching. May 2014. UOA.

·
ACCREDITED TRANSLATOR - Full member of NZSTI.

·
B.A. in
English. 2000

·
M.A. in
Teaching French as a Foreign Language.

·
UNDERGRADUATE CERTIFICATE in Marketing. 1992.

·
REFERENCES available on demand from
lawyers, the New Zealand Department if Internal Affairs and international LSP
(Language Services Providers).

·
EXTENSIVE
EXPERIENCE IN TRANSLATIONS FOR THE CANADIAN
GOVERNEMENT
(CLS Lexitech / A Lionbridge Company)



LATEST ASSIGNEMENTS





·
Memorandum and articles of association (UK)

·
Complaint of unjust dismissal (FMCS Canada)

·
Waiver of liability (UK)

·
Employee’s Legal Information Website (Canada)

·
Press release on Security Class Actions in the
pharmaceutical industry.

·
Legal Purchase Agreement (U.S.)

·
Federal Court Decision (Canada)





FORMAL ACADEMIC
EDUCATION





Ø Post-Grad.
Course in Legal Translation


April 2015
– Ci3m. A 480-hour level 8 Post-Graduate Course in Legal Translation. ci3m.fr

Ø Certificate in Applied Small Business
Growth and Development
(recognized Level 5 tertiary by
NZQA) – February 2010 - Te Wānanga o Aotearoa, New Zealand

Ø Passed the Level
3 “Professional Translator”NAATI
Accreditation
obtained in 2008 for the
language pair English into French

Ø
M.A. in Teaching
French as a Foreign Language
(Maîtrise FLE).

2002 – Stendhal III - University of Grenoble, France.

Ø B.A. in
English
(Licence LLCE).

2001 – La Sorbonne University, Paris, France.

Ø Undergraduate
Certificate in Marketing and Sales
(DUT)

1994 – IUT Le Havre, France.




LATEST PROFESSIONAL DEVELOPMENT SEMINARS
ATTENDED



Ø “The Rules of Procedure of the EU Judiciary”.

Ø “Il linguaggio giuridico italiano”.

Ø “M&A – Mergers and Acquisitions Translation”.

Ø “Authentication of official documents”.

TYPES OF DOCUMENTS
TRANSLATED



Documents from Canada, the United Kingdom, the United States and New Zealand:



Ø Court decisions and legal opinions (international courts included).

Ø Contracts and agreements (sales, lease, work, license, company and
by-laws, etc.)

Ø Tenders documents (e.g. mergers and acquisitions).

Ø End of year financial and activity reports.

Ø Stock exchange releases.

Ø Public agreements and treaties.





Ø Deeds and notary acts, documents and
certificates.

Ø Wills and trusts documents.

Ø Documents issued by government and non-government international
organizations

Ø
Scholarly material
(articles, books, websites and press releases)

Ø Official documents.




REFERENCES



Ø
New Zealand Department of Internal Affairs

The Translation Service Department
of Internal Affairs New Zealand

Ø New Zealand
Community Law Centres


Free Legal
Help Through Aotearoa.

Ø New Zealand Immigration Concepts Ltd
New Zealand Certified Immigration Advisors

Ø Translation
Companies Around the World
(Selective
List only)

CLS
Lexitech Ltd. (a Lionbridge Company) – Canada.

Amplexor
International S.à.r.l – Luxembourg

Euroscript
Luxembourg S.à.r.l – Luxembourg

Lionbridge
Technologies – USA

Studio TI –
Italy

Traducco
S.r.l - Italy




COMPUTER SKILLS



Ø
SDL Studio 2015.

Ø
Wordfast Pro.

Ø
Windows 8 and 10.

Ø I have used many in-house translation programs and
platforms over the years and learn
very quickly new tools and procedures.


Lettre de candidature

Madame SA... S
Nelson 7010
Nouvelle-Zélande

Legal Translator, Accredited, 15 years of experience, Post. Grad. in Legal Translation, SDL 2015


Please find the highlights of my profile
below.



15 YEARS OF EXPERIENCE as a freelance
translator from English and Italian into French working for LSPs around the
world.

• AVERAGE OUTPUT per year - 350,000 source
words. 70 %
with translation
agencies and 30%

direct sales outsourcing for immigrants in New
Zealand.

ATTENDED A POSTGRADUATE COURSE IN
LEGAL TRANSLATION
. 500-hours course online by top-level UN Legal
Translators (Level 8- Ci3m). April 2015.

• Certificate in Collaborative Translation
Teaching. May 2014. UOA.

ACCREDITED TRANSLATOR - Full member
of NZSTI.

• B.A. in English. 2000

• M.A. in Teaching French as a Foreign
Language.

• UNDERGRADUATE CERTIFICATE in Marketing.
1992.

REFERENCES available on demand from lawyers,
the New Zealand Department if Internal Affairs and international LSP
(Language Services Providers).

• EXTENSIVE EXPERIENCE with government
translations (Canada)


Latest Professional Development Workshop
followed:




• The EU Judiciary (proz)

• Mergers and Acquisitions

• Authentification of Official Documents

Latest jobs
completed:


• Memorandum of and
articles (UK)

• Complaint of unjust dismissal (Canada)• Waiver of liability (UK)

• Employee’s Legal
information Website (Canada)

• Press release on
Security Class Actions in the pharmaceutical industry.

• Legal Purchase
Agreement (U.S.)

• Federal Court
Decision (Canada)

I am looking forward
to hearing from you

Best regards

Madame SA... S...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)