vignette made in france
287 Visiteurs connectés

CV de Traductrice Relectrice / Traducteur relecteur enseignant, cherche un emploi de A la recherche d'opportunités... / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Polyvalente, dynamique et trilingue

Code CV : 57bff7412f427f9f
Date de dernière connexion : 2017-06-22

Mademoiselle Al... M...
....
26800 Portes-les-Valence
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction
Taille de l'entreprise : Indépendant
Fonction actuelle : Traductrice Relectrice
Nombre d'années à ce poste : 6 à 10 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 6 à 10 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Traducteur relecteur enseignant, ,
Secteur d'activité: Pas de frontière établie, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, Interim
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : MASTER II Traduction et terminologie trilingue, spécialisation juridico-financière
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
Pays : France

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés


Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Anglais : Langue de travail
Espagnol : Langue de travail
Français : Langue maternelle


CV :

Mademoiselle Al... M
26800 Portes-les-Valence
France


Compétences organisationnelles et
administratives






Compétences rédactionnelles

Compétences relationnelles

Création et tenue de tableaux (comptes, échéanciers,
rétro planning, tableaux de bord, etc.)

Coordination d’équipes (attributions et
délégations de tâches, préparations de réunions)



Compétences linguistiques





Trilingue français (langue maternelle),
anglais (lu, écrit, parlé), espagnol (lu, écrit, parlé)

Traduction et relecture de documents
trilingues (spécialisation juridico-financière)

Enseignement et préparation aux concours impliquant
la maîtrise d’une langue (anglais, espagnol)

Constitution de glossaires informatisés
trilingues



Compétences associatives et culturelles





Gestion d’une association (secrétariat et
présidence)

Organisation de spectacles (théâtre et
musique) : planification, réservation, négociation

Gestion de projets culturels (festivals, déplacements,
événementiels)


Expérience
professionnelle
Traductrice
indépendante -
15 septembre 2009 au 27 juin 2016 :

Traduction
et relecture de documents couvrant un large spectre de domaines notamment
juridique (actes, statuts, jugements, pouvoirs, contrats), commercial (brochures,
sites Internet, factures) et technique (modes d’emploi, guides d’utilisateur, fiches
produit, brevets techniques, licences, CV). Constitution de glossaires
informatisés.



Acadomia – Enseignante
– 1er décembre 2010 au 30 juin 2016, Valence :

Cours
d’anglais et d’espagnol pour primaires, collégiens, lycéens, universitaires et
adultes. Cours de traduction pour adultes et préparation en vue de concours
nationaux et européens et de formations professionnelles.



Université Stendhal Valence – Enseignante – 1er septembre 2013 au 30
juin 2016, Valence :

Cours
d’espagnol dans les filières LEA (Pratique de la langue, Grammaire et
Traduction) et LANSAD (formation aux niveaux A2 et B1, préparation au CLES).



Aromathera – Traductrice
technique – 9 avril 2009 au 4 mai 2009 :

Traduction
de bulletins d’analyse de matière de produits à base d’huile essentielle du
français vers l’anglais.



Verspieren – Assistante
technico-commerciale – 1er novembre 2008 au 31 mars 2009 :

Saisie
de déclaration de sinistre, diverses tâches administratives, rédaction de
courriels en anglais et espagnol, création de document de fusion avec le
logiciel de l’entreprise.



Groupe Tradutec – Traductrice – Relectrice –
5 mars 2007 au 30 juin 2008 :

Traduction
et relecture de documents juridiques (contrats, actes, statuts, jugements,
etc.), relecture de documents à caractère médical, technique et financier.




Interprétariat

Du 15 mars au 30 avril 2012
– New York


Traduction des négociations entre musiciens français
et chargés d’évènementiel new-yorkais.


Du 25 janvier au 1er
février 2013 – Valence


Interprète
pour l’artiste Stephen Wiltshire et son équipe lors de sa venue au Rallye
Historique de Monte-Carlo.




Formation

Master 2 de
Traduction et Terminologie Trilingue
(français, anglais, espagnol) – Mention bien

Université Sorbonne Nouvelle, Paris - 2007

Spécialisation
juridique (traductions de contrats, statuts, actes, jugements, etc.), études
terminologiques (constitution de glossaires informatisés), élaboration d’un
mémoire de traduction autour des travaux effectués lors du stage de six mois en
entreprise et d’un mémoire de terminologie.

Maîtrise LEA - français / anglais / espagnol
Mention assez bien

Université Sorbonne Nouvelle, Paris - 2006

Traduction
d’articles de presse et de documents officiels (Domaines variés :
technique, scientifique, économique, commercial, politique, juridique).
Elaboration d’un mémoire de traduction et d’un mémoire de terminologie. Le droit,
l’économie, la comptabilité et l’informatique (Word, Excel, Access) sont
également des matières enseignées tout au long du cursus.

Licence LEA – français / anglais / espagnol – Mention assez bien

Université Sorbonne Nouvelle,
Paris - 2005





Compétences
informatiques




Maîtrise des
programmes Microsoft Office (Word, Excel, Outlook, Powerpoint, Access)

Maîtrise
de différentes plateformes Internet permettant la gestion de projets (Trello,
Doodle, Google Doc)

Maîtrise
des réseaux sociaux (Facebook, Twitter, Instagram, Snapchat)





Publication



Traduction de l’espagnol
vers le français de « La mémoire
urbaine et son opacité selon Maurice Halbwachs
» dans « Maurice Halbwachs : le temps, la
mémoire et l’émotion
» Bruno Péquignot, L’Harmattan, 2007.




Remarques Complémentaires Permis B

Séjours de plus d’un mois en Espagne (Vinaros),
Londres, New York et Montréal.

Présidente de l’association de
théâtre d’improvisation Les Givrés comptant plus de quarante adhérents.


Lettre de candidature

Mademoiselle Al... M
26800 Portes-les-Valence
France

Polyvalente, dynamique et trilingue


Madame, Monsieur,



Forte de multiples expériences en
entreprise mais également en tant qu’indépendante, je suis actuellement à la
recherche d’une nouvelle activité, de nouvelles opportunités.



Comme vous pourrez le constater à
la lecture de mon C.V. en pièce jointe, ma formation universitaire et mon
expérience professionnelle m’ont permis d’élargir en conséquence mon périmètre
d’action, en approfondissant mes compétences sur différents plans.



Je souhaiterais vous apporter ces compétences linguistiques,
rédactionnelles, relationnelles et informatiques ainsi que mes qualités telles
que la rigueur, la réactivité et le sens de l’organisation. Je suis vivement
motivée à intégrer votre équipe de professionnels et d’experts.



Dans l’attente d’un prochain
entretien, je reste à votre disposition et vous prie d’agréer, Madame,
Monsieur, l’expression de mes salutations distinguées.

Mademoiselle Al... M...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)


Informez votre réseau

logo_Facebook logo_Twitter logo Google+
v7.2 - *Ayez le réflexe enligne© marque déposée 2017