vignette made in france
317 Visiteurs connectés

CV de Agent réceptif pour un TO français / Traductrice, cherche un emploi de Traductrice / Chef de projet débutant / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Emploi de traductrice, relectrice / Chef de projet de traduction

Code CV : 581b89d458d016ac
Date de dernière connexion : 2016-11-06

Mademoiselle La... T...
....
67100 Strasbourg
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Tourisme
Taille de l'entreprise : 21 à 50 salariés
Fonction actuelle : Agent réceptif pour un TO français
Nombre d'années à ce poste : Débutant(e)
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : Débutant(e)
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Traductrice, Chef de projet,
Secteur d'activité: Langues, linguistique, Tourisme,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 1200.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master en Traduction et Services Linguistiques
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Pack office, outils d'aide à la traduction tels que SDL Trados, MemoQ

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
Permis B

Langues
Français : Langue maternelle
Portugais : Langue maternelle
Anglais : Avancé
Allemand : Intermédiaire


CV :

Mademoiselle La... T
67100 Strasbourg
France









EMPLOI RECHERCHÉ



Traduction
et révision de textes, desktop editing, localisation et gestion de projet







EXPÉRIENCE
PROFESSIONNELLE











01/04/2015–15/11/2016



Représentant / Agent réceptif pour un TO français





Top of Travel, Funchal (Portugal)





- Réception des clients

- Transfert aéroport-hôtel-aéroport

- Réunions d'informations

- Vente

- Aide à l'organisation

- Permanences- Veiller au bon déroulement du séjour des clients







11/2015–présent



Traducteur/réviseur indépendant





(Portugal)





- Traductions volontaires (UNICEF, droits de
l'homme, science sociales)

- Traductions de plusieurs thèmes et types de
textes​ : mode, sport, marketing, modes d'emploi, pharmaceutique.







01/01/2015–31/05/2015



Stage en traduction et gestion de projets





Powerling, Lille (France)





Gestion de projet

Traduction de plusieurs types de textes

Révision et relecture

Création de devis et bons de commandes

Contact direct avec le client​


01/07/2010–31/07/2010



Hôtesse d'accueil et téléphoniste réceptionniste
dans une mairie.





Mairie de Santa-Cruz, Santa-Cruz (Portugal)





Répondre au téléphone et donner des renseignements
et/ou transferts d'appels.​ Contact direct avec le public et mise en application
de plusieurs langues.







ÉDUCATION
ET FORMATION











01/01/2015–31/05/2015













Traductrice et chef de projet stagiaire, Lille
(France)





Appliquer les savoirs acquis pendant le master

Le stage a représenté une vraie opportunité de
mettre en application tous les savoirs acquis et a permis d'en acquérir
beaucoup d'autres:

Gestion de projet,

Traduction,

Révision et relecture,

Contrôles qualité,

Préparation d'un devis,

Création d'un bon de commande,

Contact direct avec le client.







2013–26/10/2015



Master en Traduction et Services Linguistiques









Faculté des Lettres de l'Université de Porto, Porto
(Portugal)





Théorie de la Traduction (natural
equivalence; directional equivalence; purposes
"Skopos Theory"; "The Karlsruhe Comprehensibility
Concept" de Göpferich).

Cours de production et révision de textes.

Linguistique approfondie du portugais.

Communication technique (méthodes de recherche,
d'organisation, de travail de groupe). Cours orientés sur l'ouvrage
"Technical Communication" de Mike Markel.

Traduction technique et scientifique.

Traduction multimédia: Participation au
sous-titrage d'un documentaire scientifique - pt > fr.


2010–2013



Licence en langues, littératures et cultures
françaises et allemandes.









Faculé des Lettres de l'Université de Porto, Porto
(Portugal)





Littérature médiévale allemande: analyse d'une
épopée.

Culture et littérature allemande: du XVIème au
XXème siècle.

Littérature francophone et française.

Initiation à la linguistique française.

Méthodologie et techniques de recherches
(plateformes de recherche de manuscrits; Google)

Méthodologie des études littéraires portugaises.

Allemand niveau B1.1

Production orale et écrite en allemand.







2007–2010



Conservatoire









Conservatório da Madeira, Machico (Portugal)





Trois ans de conservatoire et de formation musicale
(solfège et cours d'instrument).

Membre d'un orchestre philharmonique (première
clarinette).

Goût prononcé pour l'art et la musique.







COMPÉTENCES
PERSONNELLES











Langue(s) maternelle(s)



français















Autre(s) langue(s)



COMPRENDRE



PARLER



ÉCRIRE





Écouter



Lire



Prendre part à une conversation



S’exprimer oralement en continu









portugais



C2



C2



C2



C2



C2





anglais



B2



C1



B2



B2



B2





allemand



B1



B1



B1



B1



B1









Niveaux: A1 et A2: utilisateur élémentaire - B1 et
B2: utilisateur indépendant - C1 et C2: utilisateur expérimenté

Cadre
européen commun de référence pour les langues







Compétences en communication



Bonne compétence en communication grâce aux travaux
réalisés en groupe et aux nombreux exposés oraux







Compétences organisationnelles/ managériales



Très bonne organisation et gestion du temps

Bonne capacité à aller vers les autres en cas de
besoin. ​​Je prends mon travail très au sérieux

La gestion de projet a permis d'optimiser la
gestion du temps et des priorités







Compétences liées à l’emploi



Gestion de temps et des tâches

Respect des contrôles de qualité (QA Check)

Révision et relecture de textes

Création et préparation d'un projet

Livraison au client​







Compétence numérique



AUTOÉVALUATION





Traitement de l’information



Communication



Création de contenu



Sécurité



Résolution de problèmes









Utilisateur expérimenté



Utilisateur expérimenté



Utilisateur indépendant



Utilisateur indépendant



Utilisateur indépendant









Compétences
numériques - Grille d'autoévaluation









Bonne maîtrise de traitements de textes: Word
(ainsi que les options de correction de textes Track
Changes); Excel

Outil de messagerie: Gmail, Outlook



Logiciel de présentation d'exposés (Prezi,
Powerpoint)

Logiciel d'aide à la traduction (Trados Workbench,
MemoQ, Trados 2014, DéjàVu, Passolo)



Bonne maîtrise de logiciels de création de blogs
(Unblog.fr, Blogger, Wordpress)

Logiciel de facturation et gestion (Plunet)



D'autres compétences informatiques peuvent être
acquises assez rapidement


Lettre de candidature

Mademoiselle La... T
67100 Strasbourg
France

Emploi de traductrice, relectrice / Chef de projet de traduction


Etant actuellement à la recherche d’un emploi, je me permets de vous
proposer ma candidature au poste de traducteur français-portugais-anglais.


Ma formation en traduction et services linguistiques m'a permis d'acquérir
de nombreuses compétences parmi celles que vous recherchez. Le stage que j’ai
effectué dans une agence de traduction m’a également permis de compléter mon
curriculum et mes savoirs. Je crois posséder les atouts qui me permettront de
réussir dans le rôle que vous voudrez bien me confier : motivation,
rigueur, dynamisme, écoute et communication caractérisent mon travail.


Concernant l’aspect linguistique, ma langue maternelle est le français,
cependant je maitrise tout aussi bien le portugais (Portugal). Ayant fait mes
études au Portugal et y ayant vécu, je crois connaître la culture de ce pays et
tout ce qui l’entoure.

Bien que mon expérience en tant que traductrice ne soit pas encore très
vaste, j’ai fait preuve de rigueur tout au long de mon parcours académique
ainsi qu’au long du stage. J’ai eu l’occasion de m’initier à la gestion de
projet, au sous-titrage et à la localisation ce qui m’a appris la gestion du
temps, des ressources et du stress.



Veuillez agréer, Madame, Monsieur, l’expression de mes sincères
salutations.

Mademoiselle La... T...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)