vignette made in france
307 Visiteurs connectés

CV de Traductrice / Traductrice, cherche un emploi de traductrice / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Offre de services traduction/ révision

Code CV : 7a25d96a60a4e44b
Date de dernière connexion : 2016-11-23

Madame Jo... L...
....
34090 Montpellier
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction
Taille de l'entreprise : Indépendant
Fonction actuelle : Traductrice
Nombre d'années à ce poste : + de 15 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : + de 15 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Traductrice, ,
Secteur d'activité: indifférent, ,

Type de contrat souhaité:
Temps de travail souhaité:
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Traductora- ESIT (Paris)
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :
Maîtrise d'espagnol
Diplôme de traduction ESIT (espagnol-anglais-français)

Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Windows- Excell

Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Langue maternelle


CV :

Madame Jo... L
34090 Montpellier
France


NATIONALITE : française et vénézuélienne


DE NAISSANCE: Paris (16)- France

ETAT CIVIL : Mariée, un enfant.


DIPLOMES .

1964 : Baccalauréat Philosophie. Lycée d'Etat de Brest.
1968 : Licence d'Espagnol. Faculté des Lettres. Rennes.
1969 : Maîtrise d'Espagnol. Faculté des Lettres. Rennes.
1974 : Diplôme de traductrice. Ecole supérieure d'interprètes et de traducteurs de Paris (ESIT). Université de Paris VIII.
Langue A: français. Langue B: espagnol. Langue C: anglais.


ACTIVITE PROFESSIONNELLE:

- ENSEIGNEMENT:

1968-1969: Professeur d'espagnol- Lycée de Loudéac, France.
1970-1971: Professeur de français- Ecole normale Pablo Montesino, Madrid, Espagne.
1971-1972: Professeur d'espagnol, Lycée de Laval.
1983-1984: Professeur de français. Alliance française de Caracas, Venezuela.
1993 –1994: Professeur de français. Universidad Simón Bolívar Venezuela.


- TRADUCTION:

1974-1978: Opéra Traduction, Paris: traduction de textes techniques, juridiques et commerciaux.

1978-1979: Lambert Hispano-Americana, Caracas, Venezuela (construction) . Traductrice, assistante de direction.

1979-1980: Traductrice indépendante. Bristol, Royaume-Uni.
Collaboration avec Amnesty International (Londres): traduction du Bulletin mensuel et des rapports de l'organisation.

1978-1982: Collaboration régulière avec l'UNESCO (Paris) en tant que traductrice extérieure.

1981-1982: Traductrice-rédactrice. Services culturels de l'Ambassade des Etats-Unis à Paris .

1982-1983: Traductions pour le Comité organisateur des jeux panaméricains . Caracas, Venezuela.
Traduction de scénarii: The Callender Company. Londres.

1984-1988: Traductrice indépendante- Caracas, Venezuela.
Collaboration avec: la compagnie Total; la délégation du Québec au Venezuela; l'UNESCO; le SELA (Système économique latino-américain); Tiuna Films
(sous-titrage). Interprétariat pour des missions commerciales françaises et canadiennes au Venezuela. Traductrice pour le métro de Caracas, la filiale vénézuélienne de Gaz de France, la société Shlumberger, Total.

1988-1991: Collaboration avec diverses agences de traduction, Madrid, Espagne.
Traduction de scénarii et d'oeuvres pour la radio et la télévision espagnoles. Traductrice du Bureau des relations internationales du Ministère de l'intérieur pendant la Présidence espagnole de la CEE, Madrid. Collaboration avec le théâtre de la Zarzuela, Madrid.

1991-1998: Collaboration avec Tango Bravo, société de production cinématographique.
Traduction de scénarii.
Collaboration avec l'UNESCO, le SELA (Système économique latino- américain) et diverses organisations internationales.
Collaboration avec diverses sociétés françaises au Venezuela (Métro de Caracas, Alshtom, Schlumberger, Gaseba-Gaz de France, Total).
Traductions pour le ministère de l’intérieur vénézuélien.

1998-1999: Séjour d’un an à Madrid (Espagne). Collaboration avec diverses agences de traduction.

1999-2000 : Traductions pour le Parlement européen, l’Ambassade de France au Venezuela (services culturels), le ministère vénézuélien de l’intérieur, le SELA et diverses compagnies privées.

1998-2012
Collaboration continue avec l’Association des Etats de la Caraïbe (AEC)
Traduction de scenarii et sous-titres de films
Traductions techniques: presse
Collaboration avec le ministère de l'extérieur vénézuélien

2012-2016
Collaboration continue avec l’Association des Etats de la Caraïbe (AEC)
Traduction de scenarii et sous-titres de films


COLLABORATION AVEC DES ORGANISATIONS INTERNATIONALES

• UNESCO (Paris).
• Amnesty International (Londres)
• OCDE (Paris)
• Coordination régionale de l'Unesco pour l'Amérique latine et les Caraïbes (Caracas)
• Centre régional de l'Unesco pour l'éducation supérieure en Amérique Latine et dans les Caraïbes – CRESALC -(Caracas)
• SELA (Système économique latino-américain (Caracas)
• OEA (Organisation des Etats Américains, Washington)
• Mouvement des pays non alignés

• AEC (Association des Etats de la Caraïbe)
• Parlement européen


CONFÉRENCES INTERNATIONALES:

• Réunion du groupe des 15, Caracas, novembre 1992
• XXVI Congrès mondial de l'Institut international de théâtre UNESCO. Macuto,Venezuela, juin 1995.
• IV Conférence mondiale sur l'énergie. Puerto la Cruz, Venezuela, sept. 1995.
• XI Sommet du Mouvement des Pays non alignés Cartagena de Indias, Colombie, octobre 1995
• Réunion de l’OEA sur la corruption. Caracas, Venezuela, mars 1996
• Réunion de l’AEC sur l’environnement. Caracas, novembre 1996.
• Réunion des ministres de la culture des Pays non alignés. Medellín, Colombie, septembre 1997.
• XXIII Réunion du Conseil ordinaire du Système économique latinoaméricain (SELA). Port-of-Spain, Trinité-et-Tobago, octobre 1997.
• Réunion régionale de l’UNICEF sur l’enfance en Amérique Latine et dans les Caraïbes. Cartagena de Indias, Colombie, mars 1998.
• Réunion du Mouvement des non alignés, Cartagena de Indias, Colombie, mai 1998.
• Réunion du Comité spécial de l’AEC (Association des Etats de la Caraïbe) Oranjestad, Aruba, Novembre 1999

• Reunión préparatoire Afrique/Amérique - Caracas, juillet 2007
• Encuentros bilaterales ( Venezuela/Malí- Caracas- Août 2007, Venezuela/Argelia- Caracas, octobre 2007-
• Festival culturel avec les peuples d’Afrique – Caracas, novembre 2007
• Sixième Sommet Alba-TCP- - Caracas, janvier 2008-


OEUVRES TRADUITES PUBLIEES

 L'Art et l'Artisanat africains d'aujourd'hui. Editions de la Courtille, Paris, 1978. Traduit de l'anglais.

 Gauguin. Editions de la Courtille, Paris, 1980. Traduit de l'anglais.

 El Orinoco y el Caura - Jean Chaffajon. Editions Organización Orinoco, Caracas, 1986. Traduit du français.

 El Orinoco en dos direcciones. Jules Crevaux. Editions Organización Orinoco. Caracas, 1980. Traduit du français.

 Le dessin dans les pétroglyphes vénézuéliens. Edité par la Fundación Pampero, Caracas, 1987. Traduit de l'espagnol.

 Amazonas, modernidad en tradición. Edition conjointe GTZ Sada Amazonas. Caracas, septembre 1995. Traduit du français et de l'espagnol.

 Rêveurs de Sud. Editions Atlántica, septembre 2000. Traduit de l’espagnol.

 Guía ecológica de Canaima – Fondation Terramar. Mai 2001

 Ciudad universitaria de Caracas- Patrimonio Mundial- Editorial Diagrama- Caracas, 2001- Traduit de l’espagnol

TRADUCCIÓN DE SCENARII (1986- 2005)

- Bésame mucho. Scénario de Mariela Romero. Film de Philippe Toledano
- En busca de la foca leopardo Scénario de Roberto Scheuer, avec la collaboration de Damián Quevedo- Réalisation : John Dickinson
- La pluma del Arcángel. Scénario de Rolando Loweinstein.
- Rosa de Francia. Réalisation : César Bolívar. Caracas. Venezuela
- Corazones negros. Réalisation : Gabriela Rancel. Caracas
- Cien años de perdón. Réalisation : Alejandro Sadermann. Caracas- Venezuela
- Kuru-Kuru, el pájaro de fuego. Scénario de Rafael Marciano.
- A la medianoche et media. Scénario et réalisation : Mariana Rondon et Marité Ugas
- La maravillosa aventura de Oscar- Scénario de Diana Sanchez, Joëlle Lecoin et Yutzil Martinez. Réalisation : Diana Sánchez. Caracas
- Orinoco- Scénario de Gustavo Michelena, Rafael Arraiz Lucca et Alfredo J. Anzola
- Maroa. Scénario de Claudia Nazoa et Solveig Hoogestejn- Réalisation: Solveig Hoogestejn
- Jazz- Scénario de Rodolfo Santana et Olegario Barrara- Réalisation : Olegario Barrera-
- Naranja- Scénario de Daniel Jerozolimski.
-De Rón, Navíos y Chocolate. Scénario de Malena Rocayolo
- El enemigo. Scénario y réalisation de Luis Alberto Lamata
- Miracle électoral en Ohio. Documentaire de Barker, Matthew Kraus, Mariana Quiroga
- Dos horas menos en Canarias, de Frank Spano
- La duda, de Solveig Hoogenstein
- Taita Boves, de Luis Alberto Lamata: traduction des dialogues du film


APPARTENANCE A DES ORGANISATIONS PROFESSIONNELLES

Présidente d'AVT (Associación Venezolana de Traductores) de 1995 à 2001


AUTRES ACTIVITES

Elaboration de scénarii pour le cinéma et la télévision.


Lettre de candidature

Madame Jo... L
34090 Montpellier
France

Offre de services traduction/ révision


Dotée d'une longue expérience de la traduction, en particulier au sein d'organisation internationales, je rechecherche un emploi dans ce secteur, sur la base d'un temps partiel ou de travail à domicile.

Madame Jo... L...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)