vignette made in france
294 Visiteurs connectés

CV de Traductrice / Traductrice, cherche un emploi de traductrice / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Proposition de collaboration en qualité de traductrice en CDD/ CDI/ Intérim tout type de secteur en Ile-de-France

Code CV : f63fe3bff1e81142
Date de dernière connexion : 2017-07-28

Madame Ri... L...
....
94700 Maisons Alfort
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traducteur
Taille de l'entreprise : 51 à 100 salariés
Fonction actuelle : Traductrice
Nombre d'années à ce poste : 3 à 5 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 3 à 5 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: traductrice, enseignement, tutrice
Secteur d'activité: traduction, enseignement, formation

Type de contrat souhaité: CDI, CDD
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+4
Dernier diplome :
Niveau d'études actuel : Bac+4
Autres Formations :
FORMATIONS

2008-2009 DESS en traduction
Université Libanaise, Centre de Langues et de Traduction (CLT), Liban
2001-2005 Licence d’enseignement en traduction
Université Libanaise, Centre de Langues et de Traduction (CLT), Liban

Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Microsoft Office

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
B

Langues
Arabe : Langue maternelle
Anglais : Courant


CV :

Madame Ri... L
94700 Maisons Alfort
France


COMPÉTENCES PROFESSIONNELLES

- Compréhension, analyse, restauration et restitution avec fidélité et style un texte ou un discours d'une langue à une autre.
- Recherche de la documentation nécessaire à la compréhension du sujet, texte ou discours traduit.
- Création et entretien d’un réseau de spécialistes et techniciens ou d'organismes spécialisés susceptibles de fournir les renseignements nécessaires à la traduction.
- Gestion des problèmes de commandes des clients et de remise des productions en respectant les délais impartis.

EXPÉRIENCES PROFESSIONNELLE

2012-2016 American Business
School (ABS)
, Paris 10ème arrondissement, France

Assistante
Administrative et pédagogique


Coordination avec la Préfecture de Paris pour le suivi
des titres de séjour et visa des étudiants.

Coordination avec enseignants, Universités partenaires et
agences de logement.
Aide des étudiants de 1ère et de 2ème années, visitings de
A à Z (inscription, affectations de cours, etc).
2010- 2011 CFIP (Centre
de Formation et d’Insertion Professionnelle),
Meaux (77), France

Formatrice en FLE (Français pour les étrangers) pour l’OFII.
2009-2011 Université
Antonine
, Liban

Traduction
et publication de deux livres politiques du français vers l’arabe (à distance).


2005 - 2008 Université Antonine, Liban
 Traductrice officielle de livres et documents officiels de et vers les trois langues maîtrisées : français, anglais et arabe.
Résultats obtenus : Publication des livres traduits.

 Enseignante de Français comme langue étrangère (FLE) et de Français sur Objectifs Spécifiques (FOS), de langue anglaise aux débutants et faux débutants, et de la langue arabe aux étrangers.
- Utilisation des TIC en cours de langues (audiovisuel, Internet).
- Encouragement des universitaires à l’expression et à la pratique orale accrue.
Résultats obtenus : Hausse considérable du niveau linguistique des étudiants et passage à un niveau supérieur ; réussite de la 1ère expérience d’enseignement de la langue arabe.
 Tutrice du Centre de Langues et de Ressources (CLER)
 Assistante de direction au Centre de Langues et de Ressources.

2007 Entreprise internationale de traduction de films "Tanweer", Département de Français, Liban
 Traduction de films de l’anglais vers le français (à partir du script et visionnage).

2005 Librairie du Liban, Liban
 Traduction, relecture et correction de livres scolaires de l’anglais vers l’arabe.

Ministère de la Justice, Liban
 Traduction d’articles légaux du Code de procédures pénales de l’arabe vers le français.

Revue libanaise "AL FARES", Liban
 Traduction d’articles médicaux spécialisés de l’anglais vers l’arabe.

FORMATIONS

2008-2009 DESS en traduction
Université Libanaise, Centre de Langues et de Traduction (CLT), Liban
2001-2005 Licence d’enseignement en traduction
Université Libanaise, Centre de Langues et de Traduction (CLT), Liban
CONNAISSANCES LINGUISTIQUES ET INFORMATIQUES

- Maîtrise parfaitement bilingue et professionnelle de l’anglais, français et de l’arabe (langue maternelle).
- Maîtrise de Word, Power Point, Excel et Internet.

CENTRES D’INTÉRÊT

- Lecture (Bande- dessinée, récits de vie, roman policier), cinéma (documentaires, historique, comique), écriture (poèmes), théâtre, musique (classique), voyage (de découverte, d’aventures), sport (basketball).


Lettre de candidature

Madame Ri... L
94700 Maisons Alfort
France

Proposition de collaboration en qualité de traductrice en CDD/ CDI/ Intérim tout type de secteur en Ile-de-France


Madame, Monsieur,
Suite à mon expérience positive en tant que traductrice et étant moi-même dynamique, curieuse et créative, je vous présente ma candidature.

Expérimentée depuis 3 ans dans la traduction de livres publiés par la suite, de films et de documents divers portant sur plusieurs secteurs de et vers les trois langues français, anglais et arabe, je souhaite mettre en valeur mes compétences au sein de votre entreprise.

Je me tiens à votre disposition afin de convenir d’un rendez-vous qui correspond à votre disponibilité. Dans la perspective d’un prochain entretien, je vous prie d'agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes salutations distinguées.

Madame Ri... L...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)