vignette made in france
107 Visiteurs connectés

CV de Formateur en portugais / Traducteur, cherche un emploi de Traducteur portugais/français et français/portugais / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Traducteur portugais/français et français/portugais recherche missions ou poste en traduction

Code CV : 513343d7cfe055d7
Date de dernière connexion : 2018-06-18

Monsieur Di... J...
....
69007 Lyon 07
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Enseignement de langues et traduction
Taille de l'entreprise : Indépendant
Fonction actuelle : Formateur en portugais
Nombre d'années à ce poste : 6 à 10 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 6 à 10 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traducteur, ,
Secteur d'activité: Tous secteurs, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, En alternance, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+6
Dernier diplome : Master / Mestrado en Littérature brésilienne
Niveau d'études actuel : Bac+8
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Word et Excel

Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Portugais : Langue maternelle
Français : Langue de travail
Espagnol : Courant
Anglais : Débutant
Italien : Débutant



CV :

Monsieur Di... J
69007 Lyon 07
France


TRADUCTEUR PORTUGAIS


Né le 25 avril 1971 (Brésil) - Nationalité
brésilienne




COMPÉTENCES

† Traduction : thème et version ; textes
littéraires, journalistiques, techniques ; sous-titrage

† Expertise linguistique : relecture, analyse
critique

† Enseignement : langue et
littérature portugaise et brésilienne ; assistance pédagogique

† Bilingue portugais/français ; espagnol
courant ; niveau scolaire anglais

EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE Décembre 2012 - janvier 2013:
Traducteur contrats commerciaux et juridiques – GL Events Brasil, Brésil

Août 2012 :
Sous-titreur, Bravo Produções - Rio de Janeiro, Brésil

Janvier 2012 - décembre 2013 : Formateur de portugais pour EAL
Formation - Lyon

2011 - 2012 :
Lectures critiques et établissement des rapports des échantillons de traduction
pour le Centre National du Livre - Paris

Septembre 2010 - août 2011 : Lecteur de portugais,
Université Lumière Lyon 2 - Lyon

Septembre 2008 - août 2010 : Assistant pédagogique, Collège
Alain - Saint-Fons

Septembre 2008 - juillet 2009 : Intervenant dans les
ateliers de portugais brésilien, Maison de l’Amérique Latine en Rhône-Alpes -
Lyon

Septembre 2006 - août 2008 : Lecteur de portugais, École
Normale Supérieure Lettres et Sciences Humaines (ENS-LSH) - Lyon

Mars 2002 - mars 2003 : Libraire
à la librairie Nobel/Veredas - Porto Alegre, Brésil

2000 - 2005 : Enseignant
de langue et littérature portugaise et brésilienne dans différents
établissements scolaires et centres culturels au Brésil

FORMATION 2008 - 2011 –
Doctorat en Littérature comparée à l’École Normale Supérieure de Lyon et à
l’Universidade do Minho, Portugal

2005 –
Maîtrise en Littérature brésilienne à l’Universidade Federal do Rio Grande do
Sul – UFRGS - Porto Alegre, Brésil. Mémoire A nação brasileira entre o
fato e a ficção: literatura e questão nacional na imprensa porto-alegrense
entre 1922 e 1937, sous la direction de Robert Ponge

2001 –
Licence en Lettres modernes à l’Universidade Federal do Rio Grande do Sul –
UFRGS - Porto Alegre, Brésil. Mémoire sous la direction de Robert Ponge

1990 – 1993 –
Faculté d’Économie à l’Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS -
Porto Alegre, Brésil

TRAVAUX SCIENTIFIQUES l
Interventions dans plusieurs conférences universitaires au Brésil en 2004

l
Participation à différents cours, colloques et séminaires au Brésil et en
France

l
Publications scientifiques : articles et essais publiés dans les Annales de congrès
scientifiques en 2004

l
Traductions :

- Trois essais publiés dans la revue Translatio, du Núcleo de
Estudos em Tradução Olga Fedossejeva, Universidade Federal do Rio Grande do Sul
– UFRGS, no 1, novembre 1998 :

“Espaço e Poesia” (« Espace et Poésie »), de Michel Collot et
Jean-Claude Mathieu ; “Do Sentido do Espaço ao Espaço do Sentido” (« Du
Sens de l’Espace à l’Espace du Sens »), de Michel Collot ; et “Estudos de
Imagens – Pós-Colonialimso e Francofonia” (« Études d’Images –
Post-Colonialisme et Francophonie »), de Jean-Marc Moura

- A uma Serenidade Crispada e outros
textos (À une Sérénité Crispée et
autres textes), de René Char, publiés dans les Cadernos de Tradução,
Universidade Federal do Rio Grande do Sul – UFRGS, no 13,
janvier-mars 2001

- Textes de Paul Nougé et de Gaston Compère, publiés dans l’anthologie Entre
real e surreal : antologia da literatura belga de língua francesa
,
Porto Alegre : Tomo Editorial, 2009, organisée par Marc Quaghebeur, Zilá
Bernd, Leonor de Abreu et Robert Ponge,
Brésil

- Textes de divulgation des concours littéraires de la Maison de l’Amérique
Latine en Rhône-Alpes pour l’année 2008-2009 : Concours de
Littérature Jeunesse « Être enfant en Amérique latine aujourd’hui »
,
Concours Micro-fiction « Lilliputiennes », Concours Théâtre
(Marionnettes incluses) « Guignol »


- Textes pour l’objet-catalogue Nuancier, œuvre de Pierre David, plasticien, scénographe et designer français, exposée au
Museu de Arte Moderna da Bahia, mai 2009, dans le cadre de l’année de la France
au Brésil

- Texte adapté du livre Les derniers Géants, de François Place, pour
le spectacle “Os últimos Gigantes”, de la compagnie de théâtre Détours,
représenté au Brésil en 2009 dans le cadre de l’année de la France au Brésil

l Révisions de
textes : Que
foi o quilombo de Palmares?
, Benjamin Péret, Editora de l’UFRGS, Brésil, 2002 ; révisions de
monographies, textes littéraires et journalistiques divers.

CENTRES D’INTÉRÊT

Écriture : nouvelles
publiées en 1994 par l’Instituto Estadual do Livro – Brésil ; poèmes publiés en 2004 et
2005 (revue Cult – Revista Brasileira de Cultura, no 81 et Jornal
Aldrava Cultural
, no 45) ; théâtre ; essais sur l’art
(revues, catalogues, livres) ; Peinture




Lettre de candidature

Monsieur Di... J
69007 Lyon 07
France

Traducteur portugais/français et français/portugais recherche missions ou poste en traduction


Mon parcours
professionnel m’a amené à enseigner le français au Brésil, puis le portugais au
Brésil et en France pendant 11 ans, au sein de plusieurs établissements
d’enseignement, tels que l’École Normale Supérieure de Lyon et l’Université
Lumière-Lyon 2. Ces expériences, auprès de publics de tous âges et d’origines
diverses, m’ont permis d’acquérir une écoute attentive et une approche
personnalisée des attentes spécifiques des personnes auxquelles j’avais à
m’adresser.

En parallèle,
je n’ai cessé de produire de nombreuses traductions du français vers le
portugais et du portugais vers le français, dans le domaine littéraire (essais,
théâtre, poésie…), universitaire (travaux scientifiques) mais également
technique (contrats commerciaux pour un grand groupe, sous-titrages pour la
télévision brésilienne).

Ma double culture, brésilienne et
française depuis plus de six ans, me permet une lecture fine des attentes et
besoins des clients, ainsi qu’une adaptation linguistique selon le contexte
culturel. De plus, ma formation initiale en économie, antérieure à ma formation
en langue et littérature françaises,
portugaises et brésiliennes, est un atout supplémentaire pour mieux appréhender
les subtilités spécifiques au domaine économique et de l’entreprise en général.

Ce sont ces
compétences et ces expériences que je suis désireux de mettre au service de votre société, et je suis déterminé à m’y investir avec rigueur, en parfaite
autonomie.

Monsieur Di... J...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)