vignette made in france
215 Visiteurs connectés

CV de Directeur de collection / Traducteur-interpréte franco-coréen, cherche un emploi de Traducteur-interpréte franco-coréen / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Emploi de traduction/interprétariat franco-coréen

Code CV : 522034ee667fb131
Date de dernière connexion : 2017-10-17

Monsieur Ho... P...
....
75013 PARIS
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Traduction, édition
Taille de l'entreprise : 6 à 10 salariés
Fonction actuelle : Directeur de collection
Nombre d'années à ce poste : 6 à 10 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 11 à 20 personnes
Salaire annuel : 31200.00 EUR
Expérience Totale : 6 à 10 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Traducteur-interpréte franco-coréen, ,
Secteur d'activité: Traduction-interprétariat, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, Journalier, Saisonnier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac-4
Dernier diplome : Maîtrise en interprétariat et traduction français-coréen
Niveau d'études actuel : Bac-4
Autres Formations :


Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
MS word, Excel, Photoshop, Indesign

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
B

Langues
Coréen : Langue maternelle
Français : Langue de travail
Anglais : Intermédiaire


CV :

Monsieur Ho... P
75013 PARIS
France


Etudes :

Février 1991

Licence es langue et littérature française
à l’Université Hankuk des études étrangères

Septembre 1995

Maîtrise es interprétariat et traduction coréen-français
à l’Ecole d’interprétariat de l’Université Hankuk des études étrangères



Expériences
professionelles :




Traduction :

Roman – « Le gros lot »

Science – « Soleil », « Cerveau »
de la collection « Changhae ABC Books »

Musique – « Voyage dans les chansons
françaises et canzones »Bande dessinée - «U47», «Tardi»Livre pratique - «Le vin, c'est pas sorcier»



Interprétariat :Novembre 2013-Conférence de presse de l'exposition à Versailles de LEE Ufan

mars – octobre 1997

Formation des ingénieurs coréens pour le KTX
(en France)

juillet - août 2000

Formation des ingénieurs coréens pour le KTX
(au centre de maintenance Osong en Corée)

mai – juin 2002

Formation des ingénieurs coréens pour le KTX
(en France)

septembre 1995

Séminaire ministériel « L’éducation
et le développement du pays »

octobre 1995

Séminaire sur l’éducation « Les
images de la France et de la Corée dans les manuels scolaires des deux
pays »

1992-1998

Interprète des conférences de presse des
vedettes françaises lors de leur visite et/ou de leur tournée en Corée pour
Gérard Dépardieu, Patricia Kaas, Elsa etc.



Audio-visuel
Novembre 2013-Co-scénariste du documentaire « Game Fever » mars 2010

Co-scénariste et acteur de la docu-fiction
« Séoul District » diffusée sur Arte.

1992-2000

Présentateur à la radio musicale

2000

Journaliste à la Radio Corée
Internationale / département français


Sous-titrage

Cinéma :
« Les amants du Pont-Neuf », « Germinal »

Documentaire :
plusieurs films documentaires pour les chaînes de télévision coréennes sur le
voyage, la technologie, l’art



Editions :

avril 2003-juillet 2008

Directeur de collection dans la maison
d’édition « SEEBD » spécialisée en bd

déc 2008-août 2011

Directeur de collection dans la maison
d’édition « KANTIK » spécialisée en bd

déc 2011-juin 2013

Directeur de collection dans la maison
d’édition « Physalis » spécialisée en bd



Langues

coréen : langue maternelle

français : courant

anglais : intermédiaire


Lettre de candidature

Monsieur Ho... P
75013 PARIS
France

Emploi de traduction/interprétariat franco-coréen


Ayant plus de 10 ans d'expériences dans la traduction et l'interprétariat franco-coréen en tant que travailleur freelance, j'ai eu l'occasion de travailler dans plusieurs domaines différents de la technologie comme TGV à la traduction de littérature passant par des conférences de presse.J'ai également assuré le travail du directeur de collection chez des maisons d'édition de la bande dessinée et géré plus de 10 personnes sous ma direction.Disponible, ponctuel et dynamique, je préfère travailler avec l'esprit d'équipe et à long terme.Mes expériences multiples me permettent de m'adapter facilement aux différenctes conditions de travail : en interprétariat, je suis habitué aux conférences, séminaires, conférences de presse ainsi que le passage à la télé et à la radioen traduction, j'ai déjà traduit des oeuvres techniques, des oeuvres littéraires, des livres pratiques.Je peux assurer également la localisation des sites sous la coopération avec des techniciens informatiques.

Monsieur Ho... P...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)