vignette made in france
486 Visiteurs connectés

CV de Relectrice / chef de projet traduction / Coordonner suivi des relations commerciales, cherche un emploi de Traductrice - Chef de projet - Assistant commercial / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Traductrice - Chef de projet

Code CV : 534bd2ebcb15ded0
Date de dernière connexion : 2017-12-15

Mademoiselle El... S...
....
75011 Paris
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Cosmétique parmaceutique
Taille de l'entreprise : 101 à 1000 salariés
Fonction actuelle : Relectrice / chef de projet traduction
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 33000.00 EUR
Expérience Totale : 3 à 5 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: coordonner suivi des relations commerciales, traduire qualité,
Secteur d'activité: Linguistique, Industrie,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, Journalier, Travail le WE
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master 2 Langues Etrangères Appliquées spécialité Traducteur Commercial et Juridique anglais/espagnol
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Trados, MemoQ, OmegaT Protis Suite Office

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
B

Langues
Anglais : Courant
Espagnol : Courant
Français : Langue maternelle



CV :

Mademoiselle El... S
75011 Paris
France


Formations


2012-2014 Master « Traducteur commercial
et juridique » anglais/espagnol – Université Jean Moulin Lyon 3Traduction financière, économique, juridique,
commerciale de l’anglais/espagnol vers le français
Approche pratique de la gestion de projet (jeu
de rôle : chef de projet)
Révision, contrôle qualité



2009-2012 Licence « Langues étrangères
appliquées » anglais/espagnol – Commerce International – Université
Toulouse II Le MirailDroit international, commerce international, gestion des ressources humaines, négociation



2008-2009 DUT « Gestion des entreprises et
des administrations » - Université Toulouse III Paul Sabatier



Juin
2008
Baccalauréat STP
option « Communication et gestion des ressources humaines » (mention
AB) – Lycée Lyautey – Casablanca (MAROC)





Niveau
de langues




Informatique





§ Français :
langue maternelle

§ Anglais :
courant (lu, écrit, parlé)

§ Espagnol :
courant (lu, écrit, parlé)

§ Mandarin : notion



§
Maîtrise du Pack Office

§
Maîtrise des logiciels de traduction SDL TRADOS, MemoQ

§
Outil de gestion terminologique PROTIS





Expériences professionnelles


Stage chez SES-Europe, filiale canadienne de SESTECH, poste « Traductrice » (Vienne 38) – En cours
Gestion et mise en place autonome du processus
de traduction
Traduction de manuels d’utilisation de logiciel
de mise à la terre
Utilisation des outils de TAO (SDL TRADOS,
MemoQ, OmegaT)Relecture croisée



Tutorat chez Provence Traduction, poste
« Traductrice » (Marseille 13) – Septembre-Janvier
2013

Gestion d’une base terminologique, doublons sur
l’outil de gestion terminologique PROTIS



Cours d’anglais chez
Acadomia (Lyon 69) – Février-Juin 2013
Élève de 4ème : rédaction,
compréhension écrite et oral



Tutorat chez ITC, poste « Traductrice »
(Lissieu 69) – Janvier-Mars 2013
Traduction de l’anglais vers le français
(domaines médical, design, économique)
Stage chez Derichebourg Intérim, poste "Assistante ressources humaines" (Toulouse 31) - Février Avril 2012Recrutement intérimaire, gestion de la paie, suivi intérimaire



Activités extra-professionnelles

Lecture (thrillers, fantastiques)
Musique (tous types)
Cinéma (tous types)
Sports (boxe française)
Voyages (Hong Kong, Espagne, Royaume-Uni,
Portugal, Maroc)




Lettre de candidature

Mademoiselle El... S
75011 Paris
France

Traductrice - Chef de projet


Passionnée de langues depuis mon plus jeune âge, c'est tout naturellement que je me suis tournée vers une spécialisation dans la traduction et la gestion de projet. En achevant mon cursus de Master Traducteur Commercial et Juridique, j'ai pu développer des compétences en matière de traduction juridique, commerciale (communication interne d’entreprise, finance) et technique (notamment dans la mise à la terre et la foudre), mais également en matière de gestion de projet.

J'ai la chance aujourd’hui d'effectuer un stage de six mois au sein du leader mondial de la mise à la terre qui me permet d'améliorer mes compétences dans le domaine de la traduction technique. De plus, l'entreprise ne possédant pas de département de traduction, j'ai pu développer des compétences dans la gestion de tous les aspects du processus de traduction. Durant mon cursus universitaire, j'ai également eu l'opportunité de travailler en tant que traductrice/terminologue au sein de l'agence de traduction Provence Traduction. Par conséquent, ma rigueur, mon sens relationnel ainsi que mon organisation ont été mis à l'épreuve. J’espère pouvoir appliquer et développer ces compétences au sein de votre entreprise. Mon goût pour la traduction et la gestion de projet ainsi que mon esprit curieux sont selon moi des qualités primordiales pour réaliser les missions proposées dans le cadre de cet emploi.

J’aimerais donc, aujourd’hui, vous proposer ma candidature pour ce poste. Je suis persuadée que ma motivation ainsi que mon sérieux sauront vous convaincre de m’engager.

Veuillez agréer, Monsieur, l'expression de mes sentiments les meilleurs.

Mademoiselle El... S...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)