vignette made in france
88 Visiteurs connectés

CV de Traductrice / Indépendante, cherche un emploi de Traductrice-relectrice / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Traduction-relecture anglais-français, allemand-français

Code CV : 57dddc2fa0fe7ab2
Date de dernière connexion : 2017-12-05

Madame An... N...
....
91190 Gif-sur-Yvette
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Association loi 1901
Taille de l'entreprise : 1 à 5 salariés
Fonction actuelle : Traductrice
Nombre d'années à ce poste : 1 à 2 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 0
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : 3 à 5 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate

Poste recherché:
Fonctions: Indépendante, Salariée,
Secteur d'activité: Associatif, humanitaire, Traduction,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim, Agent
Temps de travail souhaité: Temps plein, Temps partiel, Journalier, Saisonnier
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR

Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : Master de traduction littéraire et générale
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc

Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
OpenOffice Windows Office LibreOffice, SDL Trados Studio OmegaT, Across (version limitée)

Permis VL, PL, véhicules spéciaux


Langues
Français : Langue maternelle
Anglais : Langue de travail
Allemand : Langue de travail


CV :

Madame An... N
91190 Gif-sur-Yvette
France


EXPÉRIENCE

2016-2017 :
Traduction depuis l
allemand
Traduction
Domaines : littéraire (en cours), juridique (convention interne, affaires jugées)

Traduction depuis langlais
Traduction pour des organismes à but non lucratif et des entreprises;
Domaine : éditorial (articles, communiqués de presse, communication entre partenaires, publications, etc.), pédagogique (contenu de formations, guide à destination d’un public associatif), administratif (rapport intermédiaire Erasmus+), socio-psychologique (analyses d’incidents critiques, productions intellectuelles de projets), juridique (propriété intellectuelle, immigration), marketing

Relecture et révision
Révision : anglais ↔ français, allemand -> français
Relecture de textes rédigés en français
Domaines : pédagogique, administratif, socio-psychologique, juridique (conclusions)

2015 :
Stage de gestion de projets de traduction
Prospection commerciale, secrétariat ;
Établissement de devis occasionnel ;
Relecture et mise en page : anglais ↔ français, allemand ↔ français, allemand → anglais ;
Traduction : anglais → français, allemand → français.
Domaine : juridique (actes de naissance, apostilles…).


Stage de traduction-relecture

Révision : anglais ↔ français, allemand ↔ français, allemand ↔ anglais ;
Relecture : textes traduits en français/allemand/anglais depuis d'autres langues ;
Traduction : anglais → français, allemand → français.
Domaines : • juridique (contrats, procurations, protection de la propriété intellectuelle/industrielle, mémoires, assignations, diplômes, etc.) ; • médical (comptes-rendus, dossiers patient, RCP, formulaires de consentement éclairé, etc.) ; • autres : technique, bancaire, mercatique, éditorial…

2013 à 2014 :
Traduction de l’allemand au français pour l’édition

Sept nouvelles traductions de Stefan ZWEIG, parues sous forme de livres numériques, Leporella, La Collection Invisible, Le Bouquiniste Mendel, Le Joueur d’Échecs, La Femme et le Paysage, Révélation inattendue d’un métier, Vingt-quatre heures de la vie d’une femme, Les Éditions de l’Ebook malin.Parution au format poche chez Les Éditions du Cénacle, 2014.

2012 à 2013 :
Assistante FLE en Allemagne
Travail avec des professeurs de français langue étrangère (niveau collège et lycée)
rédaction de contenus pédagogiques, de cours et d'examen ;
animations PowerPoint ;
cours de conversation, lecture, soutien ; surveillance.

2011 à 2012 :
Traduction du français à l’anglais pour une édition universitaire

Contribution à l’ouvrage Histoire de l’université d’Angers du Moyen Âge à nos jours, sous la direction d’Yves DENÉCHÈRE et Jean-Michel MATZ, Presses universitaires de Rennes, 2012 ;

FORMATION


2016 :
MOOC
Kit de contact en langue arabe (en cours)

2015 :
MOOC
Université Panthéon-Assas
Attestation de suivi avec succès du MOOC d’économie du droit dispensé par Bernard Crettez

2014 à 2015 :
M2 « TEJ »
Université de Cergy-Pontoise
Dernier semestre théorique du master de traduction économique et juridique.

2010 à 2012 :
Master de traduction littéraire et générale
Université d’Angers
Master « métiers de la traduction » (allemand, anglais)
mention assez bien.
M2 : Mémoire de master effectué d’après le recueil de nouvelles Das siamesische Klavier – Unheimliche Geschichten, de Christiane NEUDECKER, éditions : Luchterhand, Munich, 2010 ;
M1 : Mémoire effectué d’après Mein lieber, wundervoller blauer Reiter (correspondance entre les artistes Else LASKER-SCHÜLER et Franz MARC), éditions : Artemis & Winkler Verlag, Düsseldorf, 1998.

2007 à 2010 :
Licence « CLE »
UCO-BS Le Vincin, Arradon (Morbihan)
DEUG et Licence Cultures et langues étrangères (anglais, allemand, mandarin) ;
C2i (certificat informatique) de niveau 1.

2006 à 2007 :
CPGE
Lycée Saint-François-Xavier, Vannes (Morbihan)
1e année de classe préparatoire B/L (littéraire et économique.)

2006 :
Baccalauréat scientifiquesection européenne – allemand

OUTILS


Bureautique : Word, Excel, Powerpoint, OpenOffice Writer, LibreOffice Writer…
TAO : SDL Trados Studio, Wordfast et Omega-T (initiation)

LOISIRS
Lecture : essais, fiction, histoire, poésie…
Musique : piano, chant.
Arts plastiques : peinture, dessin, etc. en amatrice.


Lettre de candidature

Madame An... N
91190 Gif-sur-Yvette
France

Traduction-relecture anglais-français, allemand-français


Vous êtes un particulier et devez consulter des documents importants dans une langue étrangère…Vous envisagez la traduction d’un auteur germanophone ou anglophone pour un public francophone…Vos relations d’affaires vous écrivent plus volontiers dans leur langue maternelle…Vous souhaitez faire réviser ou relire une traduction en français…Votre langue est l’anglais ou l’allemand et vous voulez faire traduire un texte vers le français…Vous êtes fâché(e) avec l’orthographe ou manquez de recul sur vos écrits…
Disposez-vous de textes généralistes, techniques, littéraires, de documents juridiques ou médicaux ? Je travaille dans différents domaines. Ma spécialité ? La traduction.

Madame An... N...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Commandez ce CV en ligne.

Commandez ce CV en ligne.
(1 cv seul)