vignette made in france
132 Visiteurs connectés

CV de Sans emploi / Traduction, cherche un emploi de Chef de projets traduction / traducteurs.enligne-fr.com

traducteurs.enligne-fr.com : cv

Je cherche un emploi de Chef de Projets Traduction à Paris ou en proche banlieue parisienne, en CDI ou CDD.

Code CV : 59c51212c6e87558
Date de dernière connexion : 2017-10-22

Mademoiselle LU... M...
....
94340 Joinville-le-Pont
France




Situation actuelle:
Secteur d'activité actuel : Sans emploi
Taille de l'entreprise : 21 à 50 salariés
Fonction actuelle : Sans emploi
Nombre d'années à ce poste : + de 15 ans
Nombre de personnes sous mes ordres : 1 à 5 personnes
Salaire annuel : 0.00 EUR
Expérience Totale : + de 15 ans
Disponibilité : Disponibilité immédiate
Poste recherché:
Fonctions: Traduction, ,
Secteur d'activité: Tous secteurs, ,

Type de contrat souhaité: CDI, CDD, CDD Intermittent, Interim
Temps de travail souhaité: Temps plein
Salaire Annuel Minimum / Souhaité: 0.00 / 0.00 EUR
Etudes :
Dernier niveau d'etudes validé avec diplome : Bac+5
Dernier diplome : D.E.S.S Diplôme de traducteur
Niveau d'études actuel : Bac+5
Autres Formations :


Mobilité :
nc
Outils / Logiciels / Méthodes maitrisés
Word, Excel, Powerpoint, SDL Trados Studio, Lotus Notes, Outlook

Permis VL, PL, véhicules spéciaux
VL

Langues
Italien : Courant
Anglais : Langue de travail



CV :

Mademoiselle LU... M
94340 Joinville-le-Pont
France


CHEF DE PROJET TRADUCTION

Trilingue français / anglais / italien



Plus de 20 ans
d’expérience en gestion de projet dans le domaine de la traduction, avec
management d'équipes.



EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE

Chef
de projet traduction




Janvier-Juillet
2017 (CDD)

PRICEWATERHOUSECOOPERS
(PwC) LANGUAGE SERVICES, France, pôle
d’expertise linguistique intervenant sur des missions de traduction, de revue
et d’interprétation dans les domaines de la finance, du juridique et de la
communication institutionnelle



Principales missions :



- Réception et analyse des
fichiers sous SDL Trados Studio en vue de la préparation des devis.

- Allocation des ressources
internes et externes.

- Mise à jour des fichiers de
suivi.

- Tâches
techniques : conversion de fichiers, perfect matches, alignements, mise à
jour de fichiers

bilingues, vérification des tags, mise à jour
des mémoires de traduction.

- Contrôle final des fichiers
avant livraison au client : vérification des chiffres, des tableaux et de

la
mise en page.

- Collaboration
étroite avec les managers et le service administratif.



1999-2016

LIONBRIDGE
TECHNOLOGIES, France, société de
localisation et de traduction.



Détachée sur le site du client
IBM (Noisy le Grand) d’août 2003 à février 2004.

En télétravail de 2011 à 2016,
rattachée au Centre d’Excellence, service Sciences de la Vie, basé à Dublin,
Irlande.



Principales
missions et tâches réalisées :



- Réception et analyse des
fichiers.

- Préparation des devis.

- Planification des projets.

- Coordination des équipes basées
en Irlande, en Inde et en Pologne (experts linguistiques,

coordinateurs projets, ingénieurs, équipe
PAO).

- Interface entre les
différents intervenants d’un projet.

- Interface avec les clients,
en France et à l’étranger.

- Analyse des marges, facturation,
clôture.



Résultats majeurs
:



- Augmentation
importante de la marge sur un compte client (de 18 % à 40 %) grâce à une

analyse précise des coûts et des process.

- Fidélisation
des clients par des suivis réguliers et la mise en place de contrôles qualité
adéquats.

- Amélioration
de la cohésion au sein des équipes distantes.


1994-1999
RR DONNELEY
EUROPE, DONNELEY LANGUAGE SOLUTIONS, France



Détachée sur le site du client
IBM (Noisy le Grand).



Principales missions :



- Gestion
de projets AS/400 allant jusqu’à 400 000 mots (soit environ 1600 pages).

- Gestion
d’équipes allant jusqu’à 10 personnes.


1993-1994

AT&T DATAID



Brochures et logiciels pour le client IBM.





Traductrice
technique puis responsable de production




1989-1992

INTERDOC/ALPNET
France, société de traduction informatique
et technique du

groupe
ALPNET (USA)



- de décembre 1989 à août 1990 : Traductrice
technique

-
de septembre 1990 à juillet 1992 : Responsable de production





Traductrice technique



1989

GFI (groupe français d'informatique)



Brochures
et logiciels pour le client IBM.






FORMATION



1988 D.E.S.S., diplôme de traducteur français-italien-anglais
(E.S.I.T. - École Supérieure d'Interprètes et de Traducteurs - Paris
III, centre universitaire Dauphine)



1985 - Maîtrise de Langues Étrangères Appliquées - italien/anglais - mention Bien – Université
de Paris IV Sorbonne

- Diplôme de la Chambre de Commerce Italienne de
Paris






INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES



Maîtrise
de Word, Excel, Powerpoint, SDL Trados Studio, Lotus Notes, Outlook




Lettre de candidature

Mademoiselle LU... M
94340 Joinville-le-Pont
France

Je cherche un emploi de Chef de Projets Traduction à Paris ou en proche banlieue parisienne, en CDI ou CDD.


Madame, Monsieur,

Autonome, rigoureuse et
réactive, j’ai une solide expérience en gestion de projets de traduction, ce
qui me permet aujourd’hui d’être rapidement
opérationnelle au sein d’une équipe, en clientèle ou en télétravail.

Je gère différents
types de projets (multilingues, informatiques, financiers, juridiques, médicaux, assermentés) et
m’adapte à tous types de domaines, structures, outils et environnements. J’assure
la coordination des différents membres de la chaîne de traduction (ingénieurs,
équipes PAO, traducteurs, réviseurs, lead linguistiques), qui peuvent être
localisés partout dans le monde. Je prends en charge le suivi financier des dossiers (création des devis,
analyse des marges, facturation, clôture) et travaille en collaboration avec
les commerciaux.

La satisfaction et la fidélisation des clients (localisés en France ou à
l’étranger) ainsi que la recherche avec eux des solutions adéquates pour mener
à bien les projets dans les meilleures conditions (qualité, coûts, délais),
font partie de mes priorités.

Ma capacité d’écoute et mon relationnel agréable sont appréciés des clients
et des équipes.

Je vous
joins mon curriculum vitae afin que vous puissiez prendre connaissance de mon
parcours et vous propose de vous rencontrer pour discuter de la possible adéquation
de mon savoir-faire et de mes compétences avec vos besoins et attentes.

Je vous prie d’agréer, Madame, Monsieur, l'expression de mes
salutations distinguées.

Mademoiselle LU... M...


vignette pdfCliquez ici pour récupérer ce CV au format PDF
(Anonyme)

Offreur d'emploi : Commandez ce CV en ligne.
Chercheur d'emploi : présentez votre cv gratuitement ici

Les derniers cv




Chercheur d'emploi : vous aussi donnez de la visibilité à votre candidature

Informez votre réseau

logo_Facebook logo_Twitter logo Google+
v7.2 - *Ayez le réflexe enligne© marque déposée 2019